til Forsiden
Nyheder & ressourcer
Om os
Menigheder
Fællesopgaver
International Mission

DNA
Den Nye Aftale – Det Nye Testamente på nudansk

Raymond Jensen og Lola Skagen
Foto: Bibelselskabet og Stine Frandsen

Raymond Jensen

16. november foreligger Det Nye Testamente i en ny oversættelse på nudansk. Raymond Jensen, Østhimmerlands Baptistmenighed, har været en del af den arbejdsgruppe, der har forestået oversættelsen. Her giver han en forklaring og smagsprøver på sproget i Den Nye Aftale.

Kan du give eksempler på det nudanske fra den nye oversættelse?
Raymond: Ja, før åbnede de vise mænd for deres gemmer. Nu hører vi, at de har kostbarheder med til Jesus (Mattæusevangeliet kap.2:11). Kostbarheder: Det ord tænder julelys i øjnene. Her i advent hører vi, Gud i Kristus ’sender os en frelser’ (Lukasevangeliet kap.1:69a) og ’han kommer som et himmelsk lys/ og står op for os som en solopgang’ (Lukasevangeliet kap.1:78).

Nudansk? Er det dagligdansk, hverdagsdansk eller børnedansk?
Raymond: Nudansk handler om at skrive og tale et dansk, der er dækning for. Sproget i ’Den Nye Aftale’ er letlæst. Det er mælkekost for nye læsere. Hvad der før var snørklet, står nu ligetil og enkelt. Sine steder smukt som fra Timotheus første brev Kap. 6:15-16:

”Visdommen i teksterne kommer ikke fra oversætterne, men fra den ånd og hånd som har inspireret teksterne.”

15 Det vil Gud nemlig lade ske når tiden er inde.
Han er den velsignede,
den eneste hersker,
den stærkeste konge,
den største herre.

16 Kun Gud er udødelig.
Han bor i et lys ingen kommer nær,
ingen har nogensinde set ham,
ingen kan se ham nu.
Æren og magten tilhører ham for evigt.
Amen.

Går noget af meningen ikke tabt, og forfladiges sproget ikke, når en bibeltekst oversættes til nudansk?
Raymond: Enhver oversættelse betyder et tab. Hvad der er smukt på ét sprog, er måske fladt på et andet. DNA er oversat fra den hellige kristne grundtekst. Fra græsk til dansk. Nær ved teksten. Ikke ordret. En oversættelse tager farve efter sprog og kultur. En ordret oversættelse gives ikke. Jo da, teksten kan oversættes ordret, men så bliver den forknudret. En tekst har ikke én mening men flere meninger. Retten til at tænke og tolke tilhører læseren, og læseren mærker, om sproget er lige til at gå til eller ej. Endelig er det jo sådan, at visdommen i teksterne ikke kommer fra oversætterne, men fra den ånd og hånd som har inspireret teksterne! Som oversætter ændrer man principielt ikke i grundteksten, fordi man f.eks. lider af den vildfarelse at vide, hvad tekstens ånd er! Helligånden lader sig ikke indfange. Du finder nye formuleringer af det gamle stof, men også nye oversættelser som kan få folk op ad stolen!

 

”Nudansk handler om at skrive og tale et dansk, der er dækning for.”

Er der tænkt på en bestemt type læsere til den nye oversættelse?
Raymond: Ja, vi har i hele forløbet været bevidst om, at man med ’Den Nye Aftale’ får mulighed for at læse kristendommens grundskrift på et dansk, som man kan forstå, også selv om man ikke er vokset op med bibel og kristendom. Det betyder, at du ikke finder traditionelt kirkesprog i ’Den Nye Aftale’, og derudover er der steder, hvor den nye læser hjælpes på vej i DNA: Ord som gudstjeneste og dåb er tilføjet Paulus andet brev til korintherne, kap. 1:19-20. For at gøre det tydeligt for den nye læser, hvad det er Paulus henviser til. Og det er her, der står om Kristus: ’Han var ét stort ja. Ved at sende os Kristus har Gud sagt ja til alle sine løfter’. Ét stort ja. Det er poetisk. ’I skal leve jeres liv så det bliver som én lang gudstjeneste’. (Romerbrevet kap. 12:1). Det er praksis! Lang er her et nudansk for ordet sand. Og inspirationen til valget kommer fra det danske ’’én lang fest”.

 

 

16. november udgav Bibelselskabet en ny oversættelse af Det Nye Testamente på nudansk. Præst og teolog Raymond Jensen fra Østhimmerlands Baptistmenighed har deltaget i udgivelsen som oversætter.

 

”Med ’Den Nye Aftale’ får man mulighed for at læse kristendommens grundskrift på et dansk, man kan forstå, også selv om man ikke er vokset op med bibel og kristendom.”

Er forkortelsen DNA bevidst?
Raymond: Nej, det er vist det, man kalder et tilfælde - med betydning. DNA er vores genetiske kode, men nu også koden for ”Den Nye Aftale”. Den aftale som bygger på, at Gud står ved sit ord og binder livet sammen for os med sin tilgivelse. Det er stadig kærligheden og det sociale som binder de kristne sammen – og vender dem mod verden: ’Men viden gør os indbildske, mens kærligheden får os til at hjælpe andre’, (Paulus første brev til korinterne kap. 8:1b). Evangeliet er stadig det gamle drama om ethvert menneske, men i en ny sproglig opsætning: ’Din krop får lys igennem øjet. Når øjet er klart og rent, vil hele kroppen være fyldt med lys. Men hvis øjet er fuldt af ondskab, vil der være mørkt i hele kroppen. Og mørket er totalt, for alt lys er forsvundet’ (Mattæusevangeliet kap. 6:22-23).

Gud ske og tak lov. Det går mod jul: ’Det rigtige lys, der skinner for alle mennesker, var på vej ind i verden’ – ”Det skinner for os i mørket, og mørket har ikke kunnet vinde over det’ (Johannesevangeliet kap. 1:9, og kap. 1:5).

 

gå til artikeloversigten

Dato: 18. november 2007

Baptistkirken i Danmark - Lærdalsgade 7, st. tv. 2300 Kbh S.
Tlf.: 3259 0708 - Telefontid: Mandag-fredag kl. 9-12
Fax: 9811 6850 - E-mail: info@baptist.dk